He stretches out the heavens like a canopy,
and spreads them out like a tent to live in.
ISAIAH 40:22
For the artist Aki Ro (Yahui Lyu), this was a beautiful beginning:
The universe came into being like a vast curtain stretched taut, within which all forms of life continually emerge and flourish.
Each constellation follows its order; each appears in time, and becomes beautiful.
The sun and moon know their stations, shining impartially to the ends of the earth.
Light and darkness were separated long ago—each rests in its given place.
The mighty wind walks its appointed path, thunder echoes to steady its steps.
Rain divides according to command—even the uninhabited land is not forgotten.
Dew and frost are born of hidden chambers, solid as stone in their crystal stillness.
Cloud and dust gather in harmony; stars and galaxies are bound like threads in a tapestry.
Beasts hide in secret places; birds of passage trace their journeys across the sky.
The eagle nests on high, watching its prey from the rocky cliffs.
In the mountains, the doe knows the day of its labor, counting the months in patience.
Its young search for food, and the hills become their pasture…
How good this totality is, and how purely beautiful this perfect form.
祂鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。
以賽亞書 40:22
這對藝術家 Aki Ro (呂亞輝) 來說,是一個美妙的開始:
宇宙彷彿一張被張拉開的幔子孕育而生,各樣的生命在其中生生不息。
各樣星宿隨從定例,各按其時成為美好。
太陽月亮知其本位,普照四極毫無偏見。
光明黑暗劃分界限,早已出生各居其所。
大風行走按其道路,雷電轟鳴穩其腳蹤。
雨水分道遵照指令,無人之地他也顧念。
露水冰霜各出其胎,凝結如石堅硬無比。
雲彩塵土各抱成團,銀河砂石彼此相連。
野獸埋伏隱秘深處,候鳥空中南北往返。
蒼鷹築巢擇選高處,山岩之間窺看獵物。
母鹿知其下犢之機,定心數算懷胎時日;
其子尋找可食之物,遍山成為牠的草場…
這是多麼善良的全貌,又是何等純美的完形。
